Non-cognate translation priming effects in the same–different task: evidence for the impact of “higher level” information
نویسندگان
چکیده
Norris and colleagues have proposed that priming effects observed in the masked prime same–different task are based solely on pre-lexical orthographic information. This proposal was evaluated by examining translation priming effects from non-cognate translation equivalents using both Spanish–English and Japanese–English bilinguals in the same–different task. Although no priming was observed for Spanish–English bilinguals, who also produced very little translation priming in a lexical decision task, significant priming was observed for Japanese–English bilinguals. These results indicate that, although most of the priming in the same–different task has an orthographic basis, other types of priming effects can emerge. Therefore, while the masked prime same–different task provides a good way of investigating the nature of orthographic coding, it, like the sandwich priming technique, can also be influenced by higher level information.
منابع مشابه
Mental Representation of Cognates/Noncognates in Persian-Speaking EFL Learners
The purpose of this study was to investigate the mental representation of cognate and noncognate translation pairs in languages with different scripts to test the prediction of dual lexicon model (Gollan, Forster, & Frost, 1997). Two groups of Persian-speaking English language learners were tested on cognate and noncognate translation pairs in Persian-English and English-Persian directions with...
متن کاملIs there phonologically based priming in the same-different task? Evidence from Japanese-English bilinguals.
Norris and colleagues (Kinoshita & Norris, 2009; Norris & Kinoshita, 2008; Norris, Kinoshita, & van Casteren, 2010) have suggested that priming effects in the masked prime same-different task are based solely on prelexical orthographic codes. This suggestion was evaluated by examining phonological priming in that task using Japanese-English bilinguals. Targets and reference words were English w...
متن کاملTwo Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents
Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is present...
متن کاملCross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations
Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research exa...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کامل